Современная спецтехника, транспорт и механизмы достаточно сложны в конструктивном плане. Необходимо знать определенные алгоритмы действий при их использовании, в процессе сервисного обслуживания, при замене изношенных узлов и комплектующих. В том случае, когда машина была собрана за рубежом, производители чаще всего предоставляют инструкции на английском языке. После поставки техники в нашу страну возникает закономерный вопрос по поводу перевода информации технического характера на русский язык. Доверять выполнение задачи есть смысл только профессионалам, превосходно разбирающимся в технических терминах. Идеально, если переводчик имеет также профильное инженерное образование. В таком случае, практически полностью исключен риск возникновения ошибки.
Чем чреваты неточности в техническом переводе
Желательно, чтобы над выполнением задачи трудилась группа переводчиков с английского, хорошо разбирающихся в тематике. Следует объяснить важность этого момента, ведь ошибка, некорректная трактовка фразы в инструкции к технике способна привести к серьезным последствиям. Вкратце представим некоторые из них:
- Неправильное восприятие данных, предоставленных производителем, может спровоцировать ошибочные действия оператора механизма, водителя автомобиля. Конечно же, эти факторы существенно повышают эксплуатационные риски. Возникновение аварийных ситуаций происходит значительно чаще.
- Неквалифицированный перевод с английского данных, касающихся обслуживания транспорта способен заметно снизить его ресурс. При неграмотном с технической точки зрения обслуживании, ремонте автомобилей, тяжелой техники и механизмов чаще случаются поломки, простои, ведущие к прямым убыткам.
- Надо сказать, и о самом главном — о непосредственной угрозе здоровью, жизням людей. Ведь аварии из-за неисправностей, нарушения правил эксплуатации транспорта ежегодно уносят тысячи жизней по всему миру.
Актуальный пример
Живой резонанс в среде переводчиков с английского вызвала история с инструкцией к самолету Diamond DA42NG. Этот самолет используется для обучения пилотов. Известный летчик Денис Окань описал несколько фактов, свидетельствующих о вопиющих ошибках в переводе инструкции, способных привести к катастрофе. Если бы курсанты следовали ошибочным рекомендациям в этом документе, результаты были бы печальными. Хорошо владеющий английским языком опытный пилот показывает в своей статье несколько примеров халатного отношения специалистов, взявшихся за работу над столь серьезным материалом. Можно рассказать немало подобных историй о вопиющем непрофессионализме переводчиков.